The "caused" is optional, in my opinion. "We are/I am sorry for any inconvience" or "We are/I am sorry for any inconvience this has caused you" are quite often seen in writing, particularly in letters of apology from businesses when they have made a mistake. It's not typical, in my experience, to hear it spoken except in a formal setting such as a speech or a public apology. From person to person, I'd expect to hear something like "I'm sorry to have troubled you" or "I'm sorry if I bothered ... inconvenience は名詞と動詞のどちらでも使いますが、convenienceは名詞のみで動詞で使えないのは何故ですか?語源に関わる理由でしょうか? "wasconvenienced"でGoogle検索してみてください。(ダブルクォーテーションを付けて検索してください。)Showingresultsfor"wasconvinced"Searchinsteadfor"was inconvenience d"と出て... Cuando en inglés se dice:We apologize for any inconvenience this may have caused. ¿La traducción al español sería: Nos disculpamos por cualquier inconveniente que esto haya podido causarle o cualquier inconveniencia? ¿No son estas dos palabras sinónimos? ¡Gracias! some inconvenience 「なんらかの不便」 any inconvenience 「いかなる不便」 で、文脈からいうと、anyが適切でしょう。 「これが引き起こすかも知れないいかなるご不便に対して、お詫びします。 」 なるほど 0 そうだね 0 ありがとう 0